
blumen
ich schreibe keine blumen
da sie nur sterben
in der hölle des kriegs
in den augen der kinder
ich schreibe keine blumen, keine schönheit
da sie nur sterben
durch die hölle des kriegs
in den augen der lebenden
ich schreibe keine blumen, keine schönheit, keine liebe
da sie ersterben
durch höllen und durch die kriege
der sich für klug haltenden menschen-tiere
ich schreibe keine blumen
sondern ich flehe sie an
dort wild zu blühen wo sie es müssen
bevor es zu spät ist
(Catrine Godin, * 1965, Québec, Québec, Kanada, lebt in: Montréal, Québec, Kanada)
(Übersetzung Andreas Jandl)
Des fleurs
je n’écris pas des fleurs
car elles meurent
à l’enfer de la guerre
dans les yeux des enfants
je n’écris pas des fleurs et des beautés
car elles meurent
de l’enfer de la guerre
dans les yeux des vivants
je n’écris pas des fleurs des beautés et l’amour
car ils se meurent
des enfers et des guerres
des hommes-animaux qui se pensent savants
je n’écris pas des fleurs
car je les implore
de fleurir vives où elles le doivent
avant qu’il ne soit trop tard
© Catrine Godin
Aus: texte inédit
Audioproduktion: rhizome

Er gibt es einen Sinn es so zu übersetzen in den ersten 4 wörtern frag ich mich.
Habe noch noch einmal bei deepl die Übersetz
Hallo Robert, ja die Übersetzungen stammen nicht von mir, sondern von offiziellen Übersetzern, und dabei rede ich nicht von Deepl. Die beiden Versionen wurden einer offiziellen Website entnommen. Also würde ich mal sagen: nein, kann man nicht ändern.
Und es ergibt sicherlich einen Sinn 😉