
Jugend
Falls man mich nach meiner Meinung fragte, was denn schön
im Universum sei,
Würde ich ohne zu zögern sagen: Schön ist die Jugend,
Denn ich fühlte ihre Flammen brennen
Und spürte ihren Krafthauch in der Brust.
Falls man mich nach meiner Meinung fragte, was das Licht im
Universum sei,
Würde ich ohne zu zögern sagen: Dieses Licht ist die Jugend,
Denn ich griff mir ihren ungelöschten Strahl
Und flatterte wie im Wind eine Fahne.
Wenn man mich nach meiner Meinung fragte, was das Glück im
Universum sei,
Würde ich ohne zu zögern sagen: Dieses Glück ist die Jugend,
Denn obschon ich in der Welt nicht wenig Glück fand,
Ein derart sorgloses fand ich seither nie mehr.
(© Gulzada Stanalieva, 27.03.1974, Kirgisistan lebt in: Kirgisistan)
Nachdichtung von Norbert Hummelt nach Interlinearübersetzung von Raisa Abdrakhmanova
aus: SIMURGH. Junge Lyrik aus Kasachstan, Kirgistan, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan. Herausgegeben vom Goethe-Institut. Heidelberg: Wunderhorn, 2023

This poem and its presentation are simply stunning. I love how it elevates youth to a cosmic scale, portraying it as the essence of beauty, light, and happiness in the universe. The imagery of flames burning, the wind-fluttering flag, and the “ungelöschten Strahl” (unextinguished ray) captures the intensity, freedom, and vitality of youth in a way that feels both intimate and universal.
The language is lyrical and vivid, and the translation preserves the emotive power of the original. There’s a sense of nostalgia, admiration, and wonder intertwined, making it not just a reflection on youth, but a celebration of its fleeting brilliance. This is a beautifully crafted piece that resonates deeply and lingers long after reading.