Wolken: Ich kann ihre Filme in Pfützen sehen leidenschaftlich und langsam, ohne Verpflichtungen der Form oder Stille
Ich kann mit welkem Hals stehen und schauen direkt in den ertrunkenen Leichnam einer Wolke
es ist kaltblütig dort unten genau umrissen wie unter einem Bann und sie verengt sich zu einem gewichtigen Punkt, der Dunkelheit zurückwirft
oh ja, es gibt einen zitternden Stab, der meinen Kopf über Pfützen hängen lässt und die Wolken wie gefangener Rauch unter mir wandern und die Sonne liegt weggeworfen auf dem Asphalt wie ein alter weißer Schuh
sprich nicht über diese anderen Wolken diese hohen prähistorischen Weltraumfarns die die Fenster des Windes beschlagen Ich weiß, ich könnte hochschauen und sie sehen wie sie sich wie Fossilien in der Troposphäre winden
aber ich bin hier
Ich lehne hier schon lange, zusammengekauert unter dem knöchernen Türsturz meines Blicks
mit dem ganzen Himmel fallen gelassen und durch mein Auge gekräuselt und jetzt gleitet eine Krähe auf einer Glaslinse gleitet durch die Erde
LOOKING DOWN
Clouds: I can watch their films in puddles
passionate and slow without obligations of shape or stillness
I can stand with wilted neck and look
directly into the drowned corpse of a cloud
it is cold-blooded down there
precisely outlined as if under a spell
and it narrows to a weighted point which
throws back darkness
oh yes there is a trembling rod that hangs my head above puddles
and the clouds like trapped smoke wander under me
and the sun lies discarded on the tarmac
like an old
white
shoe
don't go on about those other clouds
those high pre-historic space-ferns
that steam the windows of the wind
I know I could look up and see them
curled like fossils in the troposphere
but I am here
I have been leaning here a long time hunched
under the bone lintel of my stare
with the whole sky
dropped and rippling through my eye
and now a crow on a glass lens
slides through the earth
What a wonderful Alice Oswald poem. I have her book Weeds and Wild flowers. This poem touches the sky and then the earth and its absences.
Irgendwie stimmt in der deutschen Fassung etwas nicht.
Sicher sollte es heißen:
Wie ein alter/weißer/Schuh
????
Absolut richtig:-)
Danke für den Hinweis. Habe ich korrigiert